8月26日,第二十二屆北京國際圖書博覽會期間,上海交大出版社《應用語言學前沿》系列圖書全6種成功輸出全球著名的泰勒弗朗西斯出版集團勞特利奇出版社(Routledge)。韓建民社長與本·丹尼總編共同簽署了版權輸出協(xié)議,使上海交大出版社向Routledge版權輸出的總數(shù)增加到了9種。
《應用語言學前沿》系列圖書由上海交通大學外國語學院院長胡開寶教授主編,體現(xiàn)了外國語學院和出版社攜手推進國際化進程的最新成果。該系列圖書由國內的多位活躍的中青年學者撰著,是一個跨學科、涉及語言學內多個交叉領域的學術著作系列,反映了近年來漢語世界應用語言學快速發(fā)展的趨勢。系列內的每部專著都力求平衡中國語境下應用語言學的理論與實證研究,并且不局限于單一的研究方法或理論,而是呈現(xiàn)出多樣化的案列。
勞特利奇出版社是全球頂尖的人文社科出版社?!稇谜Z言學前沿》系列圖書全6種經(jīng)過了嚴格的選題篩選和同行評審,其學術和市場預期得到了充分認可。

擬稿: 劉免
附:
“應用語言學前沿”系列與勞特利奇的結緣:如何“水到渠成“?
劉免

一次成功的版權輸出取決于很多因素,而上海交通大學出版社“應用語言學前沿”系列與勞特利奇出版社的結緣,離不開我們對版權輸出選題的策劃和篩選,長期以來積累下來的人脈以及既往合作所樹立的形象。這其中的故事待我慢慢說來。
好的選題是基礎。國際知名的出版社都有嚴格而細致的選題評審和論證程序,在學術價值和市場前景方面全方位而有針對性地考量每個選題。今年寒假前,我們專程拜訪了“應用語言學前沿”系列的主編,上海交通大學外語學院院長胡開寶教授。胡院長長期從事語料庫翻譯學研究,在應用語言學方面成果豐碩。更為難得的是,他樂于提攜后輩,非常注重培養(yǎng)外語學院的年輕學者。因此,作為這一系列的積極推動者,他是我們堅實的后盾?!皯谜Z言學前沿”系列選題反映了近年來漢語世界應用語言學快速發(fā)展的趨勢。系列內的每部專著都力求平衡中國語境下應用語言學的理論與實證研究,并且不局限于單一的研究方法或理論,而是呈現(xiàn)出多樣化的案例。針對印歐語系的應用語言學研究可以說是相當成熟的,但對于非印歐語系的語言,例如漢語來說,還存在一定的空白。雖然系統(tǒng)功能語言學的創(chuàng)始人韓禮德在很大程度上受到中國語言學研究的影響,但中國的系統(tǒng)功能語言學卻沒有受到相應的重視。這是一個跨學科、涉及語言學內多個交叉領域的學術著作系列,作者由上海交通大學外語學院的多位活躍的青年學者組成。作為長久以來受英語主流文獻關注的地區(qū),我們的學者發(fā)出了自己的觀點和聲音。
有了好選題這樣優(yōu)質的“米”,第二步就在于為它選定一口好“鍋”,也就是如何選擇合適的國外出版機構了。這一次,我們選擇了勞特利奇,因為它在人文社科學術出版方面舉足輕重的地位。我自己的專業(yè)是社會學、文化研究和翻譯,相信人文社科專業(yè)的人對這家出版社都不會陌生。當年泡圖書館寫論文時但凡在書架上看到帶“R”字頭像標志的,就少不得要抽出來看上兩眼,仿佛這個標志本身就是一道格調與質量的門檻。而在語言學方面,勞特利奇更是出版了像莫娜·貝克這樣的學術大牛的作品,即使我不能說《換言之》是每個翻譯專業(yè)學生必讀的教科書,也必然是被授課老師反反復復提及的。如果能將“應用語言學前沿”系列的版權成功輸出到勞特利奇,真可以說是“天作之合”。
那么接下來的工作就落到具體溝通和洽談的編輯人員身上了,而這里的關鍵人物就是勞特利奇人文與建筑環(huán)境圖書的編輯總監(jiān)本·丹尼。這位老朋友幾乎每年三四月都會訪問我社,之前已經(jīng)與我們有過一些語言學選題的良好合作。而說到本·丹尼,他個人的經(jīng)歷十分有意思。他從20世紀90年代進入出版業(yè),最先在希臘給一家處英語學習讀物的出版社工作。回到英國后,又在哈查茲和沃特斯通兩家書店做了幾年銷售和管理的工作,前者堪稱英國最古老的貴族書店,后者則是英國最大的連鎖書店。2000年開始為英國的頂級兒童讀物出版社厄斯本工作,隨后進入牛津大學出版社從事分類詞典的組稿。然而,與我社的交往卻是從他進入愛思唯爾出版集團開始的。由于我們與愛思唯爾出版集團一直保持著密切的合作,從2012年開始,我社定期選派1~2名編輯在愛思唯爾位于英國牛津或美國波士頓的辦公室學習和培訓,也就是從那個時候起,我們的編輯與時任工程和計算機出版總監(jiān)的本結下了深厚的友誼。2013年,當他開始為泰勒佛朗西斯出版集團旗下人文社科子品牌勞特利奇工作后,這位老朋友的到訪自然就催生出了不少優(yōu)秀人文社科選題的版權輸出。
2015年的北京國際圖書博覽會上,上海交通大學出版社將正式與泰勒弗朗西斯出版集團簽訂“應用語言學前沿”系列版權輸出協(xié)議??梢哉f這一次“應用語言學前沿”系列的版權輸出是水到渠成的,然而在“水到”之前,“找水”與“引水”的工作卻是復雜而細致的,需要有甄別優(yōu)劣的慧眼與長期積累的耐心。