10月28日,《查醫(yī)生援鄂日記》日文版(書名:武漢支援日記)由日本巖波書店正式出版發(fā)行。此前,上海交通大學(xué)出版社已通過視頻方式,與巖波書店“遠程”簽署版權(quán)輸出協(xié)議,正式授權(quán)對方出版《查醫(yī)生援鄂日記》的日文版。這是日本最負盛名的出版機構(gòu)巖波書店多年來首次從中國引進圖書版權(quán),也意味著將使該書日文版進入日本出版業(yè)的主流發(fā)行渠道,將抗疫的中國經(jīng)驗和中國的抗疫精神帶給更多的日本專業(yè)人士和普通民眾。

《查醫(yī)生援鄂日記》日文版(書名:武漢支援日記)
《查醫(yī)生援鄂日記》由上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬仁濟醫(yī)院主編,該院呼吸科醫(yī)生、上海第一批援鄂醫(yī)療隊成員查瓊芳所著,以中國武漢抗疫一線醫(yī)生的視角,完整記錄了上海第一批援鄂醫(yī)療隊68天的難忘經(jīng)歷,用67篇日記真實再現(xiàn)了廣大醫(yī)務(wù)人員和人民群眾在危難時刻表現(xiàn)出來的無私無畏和善良勇敢。

該書出版后受到各大主流媒體的重點關(guān)注,屢獲各種殊榮,包括“中宣部2020年主題出版重點出版物”“2020年全國有聲讀物精品出版工程”“2020年4月中國好書”“上海市年度重點圖書”,并入選“光明書榜”“中國出版協(xié)會兒童閱讀好書榜”“《中國新聞出版廣電報》優(yōu)秀暢銷書榜”“解放書單”“上海市民修身書單”等權(quán)威榜單,充分體現(xiàn)了社會各界和廣大讀者對該書的高度認可。

截至10月30日,《查醫(yī)生援鄂日記》已完成英文版、越南語版、泰語版、印地語版等9國語言的版權(quán)輸出。作為全世界第一本由一線醫(yī)生撰寫的抗疫日記,其版權(quán)輸出對于各國讀者了解中國抗疫經(jīng)驗和抗疫精神具有獨特作用。
《查醫(yī)生援鄂日記》日文版的成功輸出,得益于該書的鮮明主題——抗擊疫情,這是當(dāng)前全世界共同面臨的重大挑戰(zhàn)、緊要問題,而我國在短時間內(nèi)基本控制住了疫情,受到國際社會廣泛關(guān)注,大批援鄂醫(yī)務(wù)人員正是抗疫英雄中最具代表性的群體,其經(jīng)驗與精神值得各個國家借鑒和參考。

上海交大社在國際化方面長期精耕細作,對日合作也早已蓬勃地開展起來,這是該書日文版成功輸出的基石。作為中國文化走出去的窗口,上海交大社在日本頂級出版社圈內(nèi)已形成了一定的影響力。而巖波書店作為擁有超過百年歷史的日本老牌書店,是日本公認的學(xué)術(shù)出版陣地,很多學(xué)者都以在巖波書店出書為榮。為更好完成《查醫(yī)生援鄂日記》面向日本的版權(quán)輸出,上海交大社與巖波書店編輯和版權(quán)部門建立了長期、緊密的溝通機制,謀劃版權(quán)引進與輸出、共同策劃聯(lián)合出版等形式的合作。
在向日方推薦《查醫(yī)生援鄂日記》的過程中,巖波書店原總編輯馬場公彥先生也助力頗多。受上海交大社邀請,他先是撰寫了長篇書評《抗擊疫情的中國經(jīng)驗》,在中日兩國的重要媒體上刊發(fā)。此外,他還在日本出版協(xié)會的論壇上分享了該書策劃出版的案例,也引起了很好的反響。這些都成為巖波書店考量和判斷該書價值的重要參照。

日本亞馬遜

巖波書店網(wǎng)站
此次《查醫(yī)生援鄂日記》日文版在巖波書店正式出版,既能借助巖波書店優(yōu)質(zhì)的品牌和巨大的輻射力,將抗疫的中國經(jīng)驗和中國的抗疫精神帶給更多的日本專業(yè)人士和普通民眾,也為巖波書店與中方出版社合作打下了良好基礎(chǔ),希望今后中日兩國間能有更多版權(quán)文化方面的雙向交流和溝通。
相 關(guān) 評 論
馬場公彥(北京大學(xué)外國語學(xué)院外籍專家、日本巖波書店原總編輯)
《查醫(yī)生援鄂日記》可以讓像筆者一樣的非醫(yī)療行業(yè)的人們甩開頹廢與絕望,獲得堅信“守得云開見月明”的積極奮進之力。
《查醫(yī)生援鄂日記》同時也是一部恰逢其時的學(xué)習(xí)資料,向世界各國正確傳達抗擊疫情的中國經(jīng)驗。?
羽根次郎(中國社科院近代史研究所博士后研究員)
這本書沒有強行的感動與煽情,有的只是醫(yī)療工作者樸實、平和的講述。但也正因為如此,患者去世時的描述反而更能流露出悲傷和悔恨之情,使讀者為之動容。
對于疫情,中國找到了適合中國現(xiàn)實情況的辦法。中國在應(yīng)對新冠肺炎問題上的成功,值得日本借鑒與反思。