系統(tǒng)中的風(fēng)格:小品般若經(jīng)六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究
作者:劉敬國
字數(shù):170
頁數(shù):170
版次:
定價:35
ISBN:978-7-313-07572-7
出版日期:2011/09
圖書簡介
劉敬國編著的《系統(tǒng)中的風(fēng)格——<小品般若經(jīng)>六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究》以《小品般若經(jīng)》的六種現(xiàn)存漢語譯本作為研究對象,在詳細分析六種譯本的語言特色、譯者文化背景、譯文產(chǎn)生的時代語境等的基礎(chǔ)上,探討翻譯風(fēng)格的形成機制,認為翻譯風(fēng)格首先是翻譯主體(譯者)和翻譯客體(文本)互動的結(jié)果,同時翻譯風(fēng)格的形成又受制于語境因素。目標語文本的風(fēng)格不可能是源語文本風(fēng)格的簡單復(fù)制,也不是譯家個人風(fēng)格的簡單體現(xiàn),它的形成是一個系統(tǒng)的動態(tài)過程,有著復(fù)雜的文化意義,需要我們從不同的角度和層面去考察和分析?!断到y(tǒng)中的風(fēng)格——<小品般若經(jīng)>六種漢譯本翻譯風(fēng)格研究》可供翻譯研究者參考。
圖書目錄
第一章 緒論 一、概述 二、國內(nèi)外有關(guān)佛經(jīng)翻譯的研究現(xiàn)狀 三、寫作緣起 四、寫作思路第二章 系統(tǒng)中的風(fēng)格:翻譯風(fēng)格的形成機制 一、概述 二、翻譯風(fēng)格的定義 三、結(jié)語第三章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格的流變 一、概述 二、《小品般若經(jīng)》的譯本 三、《小品般若經(jīng)》的翻譯歷史 四、《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格的流變 五、結(jié)語第四章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格形成中的主客體互動因素 一、概述 二、客體因素對翻譯風(fēng)格的影響 三、結(jié)語第五章 《小品般若經(jīng)》翻譯風(fēng)格形成中的語境因素 一、概述 二、意識形態(tài)因素 三、詩學(xué)因素 四、翻譯方式因素 五、結(jié)語余論附錄 附錄一 《小品般若經(jīng)》同經(jīng)異譯本品目對照表 附錄二 漢譯佛經(jīng)流通情況統(tǒng)計表 附錄三 《小品般若經(jīng)》譯者資料表 附錄四 佛教詞匯釋義表參考文獻