第1章 緒論
第2章 韋努蒂的譯論范式與倫理訴求
2.1 翻譯理論的形成背景
2.1.1 文化背景:全球化
2.1.2 理論背景:文化轉(zhuǎn)向
2.2 對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)范式的批判
2.2.1 對(duì)語(yǔ)文學(xué)范式的批判
2.2.2 對(duì)語(yǔ)言學(xué)范式的批判
2.3 理論基礎(chǔ)與倫理訴求
2.3.1 解構(gòu)主義視角
2.3.2 后殖民主義視角
2.3.3 女性主義視角
2.3.4 新歷史主義視角
2.3.5 新馬克思主義視角
2.3.6 精神分析視角
第3章 韋努蒂的異化翻譯與倫理政治
3.1 異化論的起源:新直譯主義
3.2 異化論的傳統(tǒng):德國(guó)浪漫主義
3.3 異化論的前驅(qū):純翻譯倫理
3.4 異化翻譯理論的譜系學(xué)分析
3.4.1 施萊爾馬赫的二元論6l
3.4.2 龐德的自主性翻譯
3.4.3 路易斯的妄用忠實(shí)
3.5 異化與文學(xué)翻譯的烏托邦
3.5.1 文學(xué)翻譯審美的陌生化
3.5.2 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)建
第4章 韋努蒂論翻譯的窘境與翻譯倫理
4.1 從翻譯倫理看翻譯的邊緣性
4.1.1 歸因之一:我族中心主義的影響
4.1.2 歸因之二:現(xiàn)行版權(quán)法的歧視
4.1.3 歸因之三:價(jià)值無(wú)涉的翻譯研究
4.2 翻譯窘境的突破與倫理定位
4.2.1 翻譯與著作身份定位
4.2.2 翻譯與文化身份構(gòu)建
4.2.3 翻譯與人文科學(xué)研究
第5章 倫理的失落:韋努蒂翻譯理論在中國(guó)
5.1 評(píng)介與解讀
5.2 借鑒與運(yùn)用
5.2.1 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的闡發(fā)
5.2.2 對(duì)歸化與異化之辯的影響
5.3 反思與問(wèn)題
5.3.1 理論的反思
5.3.2 存在問(wèn)題
第6章 批判韋努蒂:差異性倫理的局限性
6.1 翻譯倫理的整體趨勢(shì):從一元到多元
6.2 當(dāng)代譯論的倫理傾向:從求同到存異
6.3 差異性與翻譯理論的錯(cuò)位
6.3.1 泛政治化傾向
6.3.2 反實(shí)用倫理傾向
6.4 差異性與翻譯理論的矛盾情緒
6.4.1 翻譯策略:是對(duì)立還是暖昧
6.4.2 翻譯行為:是自律還是他律
6.4.3 翻譯政治:是霸權(quán)還是民主
第7章 反思韋努蒂:元倫理學(xué)的批判視角16f
7.1 悖論與翻譯的倫理屬性
7.1.1 正反矛盾
7.1.2 主客觀矛盾
7.1.8 關(guān)系矛盾
7.2 翻譯研究與元倫理學(xué)視角
7.2.1 翻譯理論:應(yīng)然視域與實(shí)然視域
7.2.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)倫理與多元倫理
7.2.3 翻譯主體:社會(huì)倫理與個(gè)人倫理
第8章 翻譯倫理研究的展望
附錄作者與韋努蒂的對(duì)話
參考文獻(xiàn)
后記