導(dǎo)論 翻譯為何何為翻譯第一章 譯事與知識流通——從功能看本質(zhì) 第一節(jié) 譯事知識論:翻譯傳遞語言信息 第二節(jié) 譯事文化論:翻譯推動文明進(jìn)化 第三節(jié) 譯事傳播論:翻譯溝通全球資訊 第四節(jié) 余論:從工具理性到價值理性第二章 譯傳與符號互動——“元”翻譯學(xué) 第一節(jié) 二度編碼論 第二節(jié) 雙語思維論 第三節(jié) 譯術(shù)策略論第三章 譯品與價值交換——精神創(chuàng)造的魅力 第一節(jié) 傳通之術(shù) 第二節(jié) 移植之法 第三節(jié) 再造之藝第四章 案例分析:譯制的文化功能 第一節(jié) 譯制文化與譯制主體 第二節(jié) 思想移植與觀念更新 第三節(jié) 系統(tǒng)管理與安全審查 第四節(jié) 民族交流與社會進(jìn)步 第五節(jié) 文化輸出與國際影響第五章 案例分析:譯制的語言策略 第一節(jié) 社會歷史語境 第二節(jié) 跨文化交流語境 第三節(jié) 跨語言情景語境第六章 案例分析:譯制的“屏幕魅力” 第一節(jié) 生活化 第二節(jié) 風(fēng)格化 第三節(jié) 戲劇化 第四節(jié) 貼切化 第五節(jié) 策略化第七章 案例分析:譯制建構(gòu)學(xué) 第一節(jié) 話語文本建構(gòu) 第二節(jié) 文化語境建構(gòu) 第三節(jié) 藝術(shù)品味建構(gòu)第八章 結(jié)論:譯學(xué)與跨文化傳播 第一節(jié) 譯學(xué)與哲學(xué) 第二節(jié) 翻譯語言觀 第三節(jié) 翻譯傳播觀 第四節(jié) 媒介翻譯學(xué) 第五節(jié) 媒介翻譯原則附 國內(nèi)影視翻譯研究綜述主要參考文獻(xiàn)后記