中國(guó)古詩(shī)詞英譯研究新探
作者:葉紅衛(wèi)、劉金龍
字?jǐn)?shù):172
頁(yè)數(shù):172
版次:
定價(jià):62
ISBN:978-7-313-20269-7
出版日期:2019/03
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)以中國(guó)古詩(shī)詞英譯為研究對(duì)象,在對(duì)國(guó)內(nèi)外古詩(shī)詞英譯大師的作品進(jìn)行比較分析的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)而深入地探討了古詩(shī)詞英譯過(guò)程中存在的各類問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略.全書(shū)分為四章,第一章從文化的高度探討古詩(shī)詞翻譯的困難和可能性.古詩(shī)詞是中國(guó)悠久文化的精髓,蘊(yùn)含了濃郁的文化信息,在翻譯過(guò)程中不可避免地對(duì)原詩(shī)內(nèi)容造成一定的文化虧損.本章結(jié)合中外譯家的大量例證,對(duì)古詩(shī)詞中因各種文化因素造成的翻譯障礙進(jìn)行了分析,并對(duì)如何克服這些困難的方法進(jìn)行了探討和總結(jié).第二章從審美角度出發(fā),剖析了古詩(shī)詞英譯過(guò)程中景物形象、人物形象和事物形象的審美再現(xiàn),并通過(guò)對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)言模糊特性的分析,探討模糊美的再現(xiàn)策略.第三章為“古詩(shī)詞英譯批評(píng)探索”,對(duì)國(guó)內(nèi)一些古詩(shī)詞英譯研究理論著作,特別是筆者的恩師,上海大學(xué)顧正陽(yáng)教授的古詩(shī)詞英譯研究系列專著進(jìn)行了批評(píng)和介紹.第四章選擇了部分詩(shī)詞名篇,對(duì)同一首詩(shī)的不同英語(yǔ)文進(jìn)行比較研究。
圖書(shū)目錄
第一章 古詩(shī)詞英譯文化探微
第二章 古詩(shī)詞英譯審美透視
第三章 古詩(shī)詞英譯批評(píng)探索
第四章 古詩(shī)詞英譯比讀研究
參考文獻(xiàn)
索引